Google Translate fails on simple sentences

Ernie Davis

Note: Systran is here.
Bing is here.
DeepL is here

This collection should under no circumstances be taken as any kind of serious benchmark. Not only is it very small, but, as the title indicates, it was originally formed as a collection where Google Translate, specifically, failed; hence, it is inherently unfair to Google Translate. It is just an unsystematic collection of translation problems that seem like they should be easy, but trip up Google Translate and other machine translation programs as of fall 2016. I check these intermittently to see what progress has been made, and update the page accordingly. As you can see by comparing with the earlier versions, the state of the art has improved steadily, but there are still plenty of "easy" sentences that trip up the best publicly available systems.

Earlier versions:
September - December 2016
December 2016
May 2017
August 2018

Note: I don't actually speak French, so I am grateful to Pascal Amsili for his corrections on a number of items.

Updated 6/2/2019.

  1. Fr: Nous sommes lundi. [It's an odd idiom.]
    En: Today is Monday.
    GT. We are Monday.
    Bing. We're on Monday.
    Systran. We are on Monday
    DeepL: It is Monday. [Correct]

  2. En: The plumber who we called to fix the dishwasher doesn't work any longer.
    Fr: Le plombier que nous avons appelé pour réparer le lave-vaisselle ne travaille plus.
    GT, Bing, Systran: Le plombier que nous avons appelé pour réparer le lave-vaisselle ne fonctionne plus.
    DeepL: Le plombier qu'on a appelé pour réparer le lave-vaisselle ne fonctionne plus.
    The point here is that "works" in English can mean either "labors" or "functions correctly". Many other languages have separate words for these. As of 8/8/2019, all four translation programs are using the word for "functions correctly" in translating into French. The programs have certainly improved over time in making this distinction (see the previous versions of this page) but can still be fooled.
    DeepL and GT (I didn't check the others) makes the corresponding mistake in translating into Spanish, Italian, and German.
    To my ear, the English original here sounds very slightly odd, but most of the people I asked said it seemed fine to them. Many thanks for a number of friends for discussions, particularly Christina Behme.

  3. En: The clock stopped working.
    Ge: Die Uhr funktioniert nicht mehr.
    GT, Systran: Die Uhr hörte auf zu arbeiten.
    Bing: Die Uhr hat aufgehört zu arbeiten.
    DeepL: Die Uhr funktionierte nicht mehr. [Correct]

    Hannah Bast approves the translations "Die Uhr funktioniert nicht mehr" or "Die Uhr geht nicht mehr". Christina Behme suggests "Die Uhr ist stehengeblieben". The translations given by GT, Bing, and Systran are characterized as understandable, but no one would ever say them. DeepL's translation is in the past tense, where as the translation given by Hannah Bast is in the present, but either is correct.

  4. Fr: L'horloge a cessé de marcher.
    En: The clock has stopped running.
    GT: The clock has stopped walking.
    Bing, Systran: The clock stopped walking.
    DeepL: The clock stopped working. [Correct]
    (Contributed by Léon Bottou).

  5. The clock that we got from the doctor works.
    French. Fr: L'horloge que nous avons reçue du médecin fonctionne.
    GT: L’horloge du docteur fonctionne. [Not the mistake I was looking for, but noteworthy.]
    Bing: L'horloge que nous avons obtenu du médecin travaille.
    Systran: L'horloge que nous avons reçue du docteur fonctionne. [Correct]
    DeepL. L'horloge que nous a donnée le docteur fonctionne. [OK]

  6. Fr: Je ne peux pas nager.
    En: I cannot swim. I can't swim.
    GT: I can not swim. [A small mistake, but an odd one for so simple a sentence]
    Bing, Systran, DeepL: I can't swim. [Correct]

  7. Fr: Elles
    Sp: Ellas
    GT, Systran. Ellas. [Correct]
    Bing. Ellos
    DeepL. Son

  8. En: Pierre called to Marie and Estelle but they didn't hear him.
    Fr: Pierre a appelé Marie et Estelle mais elles ne l'ont pas entendu.
    GT, Bing, Systran, DeepL: Pierre a appelé Marie et Estelle mais ils ne l'ont pas entendu.

  9. Fr. Les clés sont à ma mère.
    En. The keys belong to my mother.
    GT, Systran, The keys are to my mother.
    Bing, DeepL: The keys are my mother's [Correct].

  10. En. Pierre's parents miss him.
    Fr. Pierre manque à ses parents.
    GT, Systran. Les parents de Pierre lui manquent.
    Bing. Les parents de Pierre le manquent.
    DeepL: Il manque aux parents de Pierre. [OK]

  11. En. The dog is pregnant.
    Fr. La chienne est enceinte.
    GT, Bing, Systran, DeepL: Le chien est enceinte.
    Adapted from a suggestion of Richard Socher.

  12. En. Can you close the door, darling?
    Fr. Peux-tu fermer la porte, chéri?
    GT. Pouvez vous fermer la porte, chéri?
    Bing, Systran. Peux-tu fermer la porte, chéri? [Correct]
    DeepL: Tu peux fermer la porte, chéri? [Correct]

    If this seems unfair, note that if you turn the sentence around, "Darling, can you close the door", GT correctly give "Chéri, peux-tu fermer la porte?". So GT is capable of detecting the relation between the endearment and the familiar pronoun one way, but not the other.

  13. En. Marie said, "I will always be your friend."
    Fr. Marie a dit: "Je serai toujours votre amie."
    GT. Marie dit: "Je serai toujours votre amie [Correct]."
    Systran. Marie a dit, "Je serais toujours ton ami."
    Bing. Marie a dit, "je serai toujours votre ami."
    DeepL. Marie a dit, "Je serais toujours ton amie." [Correct]

  14. En. Pierre chatted with his neighbor and sent regards to her father.
    Fr. Pierre a discuté avec sa voisine et a envoyé des salutations à son père.
    Google: Pierre discoutait avec sa voisin et envoyait ses respects à son père.
    Systran: Pierre bavardait avec son voisin et envoya le regard à son père.
    Bing. Pierre discuta avec son voisin et envoya des salutations à son père.
    DeepL. Pierre discuta avec son voisin et envoya ses amitiés à son père.

    If you change "sent" to "he sent", then DeepL gets it right, but none of the others do.

  15. En. My neighbor is a woman.
    Fr. Ma voisine est une femme.
    GT, Bing, Systran. Mon voisin est une femme.
    DeepL. Ma voisine est une femme. [Correct].

  16. En. I always tell them that they're ugly, so they hit me.
    Fr. Je leur dis toujours qu'ils sont laids, alors ils me frappent.
    GT, Bing. Je leur dis toujours qu'ils sont laids, alors ils m'ont frappé.
    Systran. Je leur dis toujours qu'ils sont moches, donc ils m'ont frappé.
    DeepL. Je leur dis toujours qu'ils sont laids, alors ils me frappent. [Correct]

  17. Fr. Je découpe un avocat pour le déjeuner.
    En. I cut up an avocado for lunch.
    GT. I cut out a lawyer for lunch.
    Bing, Systran: I'm cutting a lawyer for lunch.
    DeepL: I'm cutting up a lawyer for lunch.
    Thanks to Houda Bouamor for the suggestion.

  18. Fr: On peut maintenant transférer des sous par Messenger en France.
    En: One can now transfer money by Messenger in France.
    GT: We can now transfer sub by Messenger in France.
    Bing: You can now transfer sub by Messenger to France.
    Systran: We can now transfer them by Messenger to France.
    DeepL: You can now transfer money through Messenger in France. [Correct]
    Yann LeCun posted the original French on Facebook 11/7/17.

  19. Fr: Je t'aime.
    DeepL English: I love you. I love you. (It does suggest plain "I love you" as an alternative.)
    DeepL Spanish: Te amo. Te amo.
    DeepL German: Ich liebe dich. Ich liebe dich. Ich liebe dich.
    Similarly doubled in Portuguese, Dutch, and Polish, and tripled in Italian and Russian. Very strange. The other translation programs get it right.

  20. En: The soup is hot because it contains jalapenos.
    Sp: La sopa está picante porque contiene jalapeños.
    GT, Systran, Bing, DeepL: La sopa está caliente porque contiene jalapeños. (i.e. hot in temperature)
    (Contributed by Robert Krovetz).

  21. Ger: Lass das bleiben.
    Eng: Don't do that.
    GT: Let that stay.
    Systran: Let that stay.
    Bing: Let that stay that way.
    DeepL: Don't do that. [Correct]

    However, in a larger context, DeepL also gets it wrong:
    Ger: Man sollte groben Unfug bleiben lassen.
    Correct translation: One shouldn't engage in gross mischief.
    DeepL: You shouldn't do that to gross nonsense. Alternative: You shouldn't do that.
    (Contributed by Christina Behme.)

  22. Ger: John kaufte zwei Orangen in der Filiale gestern. Als er nach Hause kam, fand er, dass sie verschimmelt waren, also er brachte sie zurück und verlangte sein Geld zurück. (11/24/19)
    En: John bought two oranges in the store yesterday. When he got home, he found that they were moldy, so he brought them back and demanded his money back.
    GT: John bought two oranges in the store yesterday. When he got home, he found that they were moldy, so he brought her back and demanded his money back.
    Bing: ... brought them back ... [Correct]
    DeepL: ... brought her back ...

  23. En: Your wife says you never buy her flowers.
    Ger: Deine Frau sagt, du kaufst ihr nie Blumen.
    GT: Ihre Frau sagt, Sie kaufen ihre Blumen nie. (Taking "her" to be the possessive pronoun rather than the indirect object -- that is, the flower that belong to her.)
    Bing: Ihre Frau sagt, dass Sie nie ihre Blumen kaufen.
    Systran: Deine Frau sagt, du kaufst nie ihre Blumen.
    DeepL: Deine Frau sagt, du kaufst ihr nie Blumen. [Correct]
    Contributed by Christina Behme. Originally from a cartoon:
    Marriage counsellor: Your wife says you never buy her flowers.
    Clueless husband: To be honest, I never knew she sold flowers.
    --- from "Sad and Useless Humor".
    The Stanford parser also gives the wrong parse for this sentence.

  24. Ger: Überstehen ist alles. (Simplified quote from Rilke, who write "Überstehn ist alles" with a poetic contraction in the first word.)
    En: Surviving is everything.
    GT: Survive is everything. [Close, but no cigar.
    If you put the source in quotation marks, GT does even worse, giving "Survive everything".]
    Bing: Getting over is everything.
    DeepL: Surviving is everything. [Correct]

  25. En: Stars in couture scarves dance.
    Admittedly this is something a little strange about this sentence, but it seems to me the meaning is perfectly clear: Some movie stars wearing couture scarves are dancing.
    This is a modification of a garden-path sentence found by Leora Morgenstern in an NY Times op-ed: "Stars in jewels and couture scarf In-N-Out burgers on their way home from the Oscars."
    Fr: Les stars en foulards couture dansent.
    Ger: Stars in Couture-Schals tanzen.
    Sp: Estrellas en bufandas de alta costura bailan.
    It: Le stelle ballano in sciarpe couture. (Thanks to Francesca Rossi for all the information about Italian.)

    GT:
    Fr: Les stars des foulards couture dansent. (That is, the stars of couture scarves dance.)
    Ger: Stars in Couture-Schals tanzen. (Correct.)
    Sp: Baile de estrellas en pañuelos de alta costura. (That is, the dance of stars in couture scarves -- a noun phrase rather than a sentence.)
    It: Le stelle in sciarpe couture ballano. (Verb is in wrong place.)

    Bing:
    Fr: Étoiles dans la danse de foulards de couture. [Stars in the dance of couture scarves].
    Ger: Sterne in Couture-Schals tanzen. [Correct]
    Sp: Estrellas en el baile bufandas de alta costura. (Not sure what this would mean, but clearly not right, since "dance" is a noun.)
    It: Stelle in sciarpe Couture danza. (Singular verb; should be plural).

    Systran:
    Fr: Les étoiles dans les foulards de couture dansent. [Correct].
    Ger: Sterne in Couture-Tüchern tanzen. [Correct]
    Sp: Las estrellas en pañuelos de couture bailan. [Correct]
    It: Le stelle nelle sciarpe di moda ballano. (Verb is in the wrong place.)

    DeepL:
    Fr: Les stars des foulards de couture dansent. (Again, the stars of couture scarves)
    Ger: Stars in der Couture tanzen Schals. ("Scarves" has become the object of "dance").
    Sp: Las estrellas de las bufandas de alta costura bailan. (Again, this is the stars of couture scarves.)
    It: Danzano stelle in sciarpe couture. (Verb in the wrong place).

    Incidentally, the Stanford Parser gives the wrong parse for this sentence (test 3/16/2019)

    (ROOT
       (S
         (NP
           (NP (NNP Stars))
           (PP (IN in)
               (NP (NN couture))))
         (VP (VBZ scarves)
             (NP (NN dance)))
         (. .)))
    

Machine translation fails from Chinese found by Yuling Gu, June 20, 2018.