Reading Basic Japanese Signs

INTRODUCTION

In a recent trip to Japan, I finally decided I need to pick up the basics of Japanese scripts. NOT to speak, but in order to read! Not to read for understanding (which requires some grammar), but just to read signs. Most information on the web aims to teach you basic speaking, and perhaps simple reading for understanding. What I need is a small subset of that information. If you have such a limited goal, you might find the following notes useful.

If this is for reading, why do we care about pronounciation below? Well, because we need to compare the sounds in English with the corresponding Japanese sound. But clearly, our needs are less critical than those who must speak the sounds.

You might think that in major cities, there would be enough information or signs in English so this is unnecessary. Unfortunately, most maps and signages in Japan are in Japanese with a smattering of English. The latter might not be enough.

In a recent trip to Fukuoka, for the ASCM (Asian Symposium on Computer Mathematics, Dec 2009), I was looking for JAL SEAHAWK HOTEL in Fukuoka. This is a landmark (35 storey) hotel, next to the huge Yahoo Stadium, home of Fukuoka's baseball team (Seahawk). But I could not find an online map with this English name on the map. (Someone put a marker in Google maps for this hotel, but it was in the middle of the sea, and quite far from the actual location.) You will need to find the name SEAHAWK spelled out in Katakana (not Hiragana, since it is foreign word):

SEA-HAW-K:    ( し ほ く )    [Si Ho Ku]
Or, to prolong the first two syllables, you will read:
( し ー ほ ー く )    [Si--Ho--Ku]
This is 3 syllables instead of the 2 in English. Fortunately, Japanese vowels are always short, so you probably hear the terminal syllable [Ku] as [K']. That is also the reason why we need to lengthen the sound of [Si] and [Ho] using the prolongation mark ー above. Remarkably, this prolongation mark ー can be rotated 90 degrees to become a vertical bar when the Japanese script is written vertically. Japanese, like Chinese and Korean scripts are equally at home in vertical or horizontal modes.

Note that terminal consonants represent a standard problem in transcribing foreign sounds into Japanese --- every terminal consonant will introduce a superfluous terminal syllable. E.g., FORK in English must be transcribed as [Fo Ku] or, with prolongation, [Fo--Ku]. But there is some indeterminacy here: if we want a terminal [K] sound, which of the characters in the K-row ([Ka], [Ki], etc) should you use? In practice, it seems that [Ku] and [Ko] are preferred.

For the purposes of signs, the Katakana script is perhaps slightly more important than Hiragana script. But the two systems are parallel, so for good measure, we throw in Hiragana as well. Actually, you will need to recognize Hiragana characters, if only to ignore them! It is true the curvy script of Hiragana usually distinguishes it from Katakana. But until you master the scripts, it is sometimes hard to tell whether you are reading Katakana or Hiragana. In that case, you want a table of both alphabet (see below) for comparison.

OVERVIEW

Hiragana and Katakana Character Sets

These two character sets have a one-one correspondence, and hence it is useful to see them presented side-by-side.
HIRAGANA:
A I U E O
-
K-
S-
T-
N-
H-
M-
Y- -- --
R-
W- --
-n -- -- -- --
KATAKANA:
A I U E O
-
K-
S-
T-
N-
H-
M-
Y- -- --
R-
W- --
-n -- -- -- --

Some Examples

Confusing Pairs

Until you master the full range of Hiragana =======
  • My name (Chee Yap) in Hiragana is ち ー や っ ぷ [Shi--] [Ya' Pu]. In Katakana, チ ー ヤ ッ プ [Shi--] [Ya' Pu]. Note the prolongation mark, and the TEN-TEN accent mark to convert [Hu] to [Pu]. Somewhat unexpected we also have and (in small size!) and they are meant to shorten the preceding vowel in [Ya].

    Confusing Pairs

    Until you master the full range of Hiragana >>>>>>> 1.8 and Katakana characters, you will often be unsure if you have read a particular character correctly. There are several sources for this confusion: First, a Hiragana (H) character might look the same as Katakana (K) character. Second, Hiragana, when heavily stylized as brush strokes, can be pretty hard to recognize. Finally, if you write your own script, you will likely misbalance the relative lengths of various strokes (an important feature in Chinese calligraphy), leading to confusion. Here are some examples to watch out for (a good idea is to learn them in pairs): RESOURCES: