Reading Basic Japanese Signs
INTRODUCTION
In a recent trip to Japan,
I finally decided I need to pick up the basics of Japanese scripts.
NOT to speak, but in order to read!
Not to read for understanding (which requires some grammar),
but just to read signs.
Most information on the web aims to teach you
basic speaking, and perhaps simple reading for understanding.
What I need is a small subset of that information.
If you have such a limited goal,
you might find the following notes useful.
If this is for reading, why do we care about pronounciation below?
Well, because we need to compare the sounds in English
with the corresponding Japanese sound. But clearly, our
needs are less critical than those who must speak the sounds.
You might think that in major cities, there would
be enough information or signs in English so this is unnecessary.
Unfortunately, most maps and signages in Japan are
in Japanese with a smattering of English.
The latter might not be enough.
In a recent trip to Fukuoka,
for the ASCM (Asian Symposium on Computer Mathematics, Dec 2009),
I was looking for JAL SEAHAWK HOTEL in Fukuoka.
This is a landmark (35 storey) hotel, next to
the huge Yahoo Stadium, home of Fukuoka's baseball team (Seahawk).
But I could not find an online map with this English name on the map.
(Someone put a marker in Google maps for this hotel,
but it was in the middle of the sea, and
quite far from the actual location.)
You will need to find the name SEAHAWK spelled out in
Katakana (not Hiragana, since it is foreign word):
SEA-HAW-K:
( し ほ く )
[Si Ho Ku]
Or, to prolong the first two syllables, you will read:
( し ー ほ ー く )
[Si--Ho--Ku]
This is 3 syllables instead of the 2 in English.
Fortunately, Japanese vowels are always short, so you probably
hear the terminal syllable [Ku] as [K']. That is also the reason
why we need to lengthen the sound of [Si] and [Ho] using
the prolongation mark ー above.
Remarkably, this prolongation mark ー can be rotated 90 degrees
to become a vertical bar when the Japanese script is written vertically.
Japanese, like Chinese and Korean scripts are equally at home
in vertical or horizontal modes.
Note that terminal consonants represent a standard problem in transcribing
foreign sounds into Japanese --- every terminal consonant
will introduce a superfluous terminal syllable.
E.g., FORK in English must be transcribed as [Fo Ku]
or, with prolongation, [Fo--Ku]. But there is some indeterminacy
here: if we want a terminal [K] sound, which of
the characters in the K-row ([Ka], [Ki], etc) should you use?
In practice, it seems that [Ku] and [Ko] are preferred.
For the purposes of signs, the Katakana script is perhaps slightly
more important than Hiragana script. But the two systems
are parallel, so for good measure, we throw in Hiragana as well.
Actually, you will need to recognize
Hiragana characters, if only to ignore them!
It is true the curvy script of Hiragana
usually distinguishes it from Katakana.
But until you master the scripts,
it is sometimes hard to tell whether you are reading
Katakana or Hiragana. In that case, you want a
table of both alphabet (see below) for comparison.
OVERVIEW
- There are 3 written scripts in Japanese:
- HIRAGANA, the "curvy script" is considered the simplest,
and is phonetic.
NOTE: The
curvy nature comes from brush strokes. It helps to
know a bit about the dynamics of writing with a brush,
as in Chinese calligraphy.
Brush strokes imparts three
tell-tale characteristics on typography:
(1) curves on what are essentially straight strokes,
(2) hook flourishes at the end of a stroke, and
(3) traces of connection between different strokes.
All these are reflected in the typographic
design of the characters. Unless you know calligraphy,
you might miss these characteristics or get them wrong
in your own writing.
- The next script, KATAGANA is also phonetic
and is useful for foreign words.
NOTE:
This is slightly easier to read, having an "angular script"
(i.e., not derived from brush strokes, though you still
see some characteristic curves)
- The last, KANJI, derived from Chinese characters
is hardest and non-phonetic. Of course, if you know
Chinese characters already, this would be the easiest.
NOTE: You should try to learn a few basic
Kanji characters as they will be interspersed with
the other two scripts!
Hiragana and Katakana Character Sets
These two character sets
have a one-one correspondence, and hence it is
useful to see them presented side-by-side.
|
HIRAGANA:
|
| |
A | I |
U | E |
O |
| - |
あ | い |
う | え |
お |
| K- |
か | き |
く | け |
こ |
| S- |
さ | し |
す | せ |
そ |
| T- |
た | ち |
つ | て |
と |
| N- |
な | に |
ぬ | ね |
の |
| H- |
は | ひ |
ふ | へ |
ほ |
| M- |
ま | み |
む | め |
も |
| Y- |
や | -- |
ゆ | -- |
よ |
| R- |
ら | り |
る | れ |
ろ |
| W- |
わ | ゐ |
-- | ゑ |
を |
| -n |
ん | -- |
-- | -- |
-- |
|
KATAKANA:
|
| |
A | I |
U | E |
O |
| - |
ア | イ |
ウ | エ |
オ |
| K- |
カ | キ |
ク | ケ |
コ |
| S- |
サ | シ |
ス | セ |
ソ |
| T- |
タ | チ |
ツ | テ |
ト |
| N- |
ナ | ニ |
ヌ | ネ |
ノ |
| H- |
ハ | ヒ |
フ | ヘ |
ホ |
| M- |
マ | ミ |
ム | メ |
モ |
| Y- |
ヤ | -- |
ユ | -- |
ヨ |
| R- |
ラ | リ |
ル | レ |
ロ |
| W- |
ワ | ヰ |
-- | ヱ |
ヲ |
| -n |
ン | -- |
-- | -- |
-- |
|
-
There are 5 columns and 11 rows in each table.
Since 7 entries are missing, we have a total of
47 characters in each table.
-
The first row has five vowels.
In Hiragana,
A= あ , I= い , U= う , E= え , O= お
or in Katakana,
A= ア , I= イ , U= ウ , E= エ , O= オ
.
Please lookup some internet source for how to pronounce them --
suffices to say that these vowels are always short.
HINT: it is good to memorize them, including their ordering.
-
The last row (like the first) is an anomaly.
The remaining 9 rows contain SYLLABLES (= consonant + vowel).
The vowel is constant in each column (in particular,
it is inherited from the vowel in the first row.)
So we can label the columns as A-column, I-column, U-column
E-column and O-column.
Similarly, the consonant is constant for each row.
So we can label each of the 9 rows by the corresponding consonant.
These consonants are (K,S,T,N,H,M,Y,R,W).
E.g., row 2 is the K-row with (Ka, Ki, Ku, Ke, Ko).
-
The Y-row has only three entries (Ya, Yu, Yo)
but no Yi and Ye.
The W-row has only three entries (Wa, Wu, Wo)
but no Wi and We.
(NOTE: Sometimes, Wu is also omitted!)
<<<<<<< japanese.html
The last row for [-n] is special because this is a
terminal N sound, but never the initial N sound.
-
The T-row has somewhat irregular sounds:
| |
A | I | U
| E | O
|
| (K) |
た | ち | つ
| て | と
|
| (H) |
タ | チ | ツ
| テ | ト
|
| Sounds |
[Ta] | [Chi] | [Tsu]
| [Te] | [To]
|
A similar irregularity in the H-row is that the sound for
ふ (H) or
フ (K)
is
[Fu]
and not
[Hu].
=======
The last row for [-n] is special because this is a
terminal N sound, but never the initial N sound.
>>>>>>> 1.8
-
The T-row has somewhat irregular sounds:
| |
A | I | U
| E | O
|
| (K) |
た | ち | つ
| て | と
|
| (H) |
タ | チ | ツ
| テ | ト
|
| Sounds |
[Ta] | [Chi] | [Tsu]
| [Te] | [To]
|
A similar irregularity in the H-row is that the sound for
ふ (H) or
フ (K)
is
[Fu]
and not
[Hu].
-
If you were looking for certain consonants ([G], [Z], [D], [B]
and [P]), you would not find them in any row! These are
be obtained by modifying related consonants using accent marks.
There are two so-called TEN-TEN marks.
They are the ``double quote'' mark
( ゛)
and the ``degree'' mark
( ゜)
The double quote mark converts certain
consonants to their "tensed form".
For instance, in Katagana we have:
|
K ゛ becomes G
|
E.g., Ka
カ
becomes Ga
ガ
|
|
S ゛ becomes Z
|
E.g., Si
シ
becomes Zi
ジ
|
|
T ゛ becomes D
|
E.g., Tu
ツ
becomes Du
ヅ
|
|
H ゛ becomes B
|
E.g., He
ヘ
becomes Be
ベ
|
|
H ゜ becomes P
|
E.g., Ho
ホ
becomes Po
ポ
|
There is a similar correspondence in Hiragana.
-
Combination of these syllables is possible in
a very limited form:
the Y-row (Ya, Yu, Yo) can be combined with
the I-column (Ki, Shi, Chi, Ni, Hi, Mi, Ri).
E.g., [Ki Ya]
-
Interestingly, the vowels comes in two sizes: large and small!
I suppose if the vowel is not the beginning of a syllable, it
would be small.
LARGE:
あ
い
う
え
お
SMALL:
ぁ
ぃ
ぅ
ぇ
ぉ
-
Both Hiragana and Kataganna has prolongation sound marks:
ー (long)
or
ー (short).
See our SEAHAWK example above.
Also, the characters
っ [Tu] in Hiragana, and
ッ [Tu] in Katakana,
are used to shorten a vowel.
-
Note that each symbol in Hiragana and Katakana is
intermediate between a ``letter'' (as in the English
alphabet) and a ``full character'' (as in Chinese script).
So I will call them ``characters'' and not ``letters''.
Some Examples
-
Let us say "Thank You!" (arikatou kozaimashta).
This is written in Hiragana since it is a pure Japanese
expression, not a foreign one:
|
あ | り | が |
と | う | ご |
ざ | い | ま |
し | た
|
|
[A] | [Ri] | [Ka'] | [To] |
[U] | [Ko'] | [Sa'] | [I] |
[Ma] | [Shi] | [Ta]
|
-
Another useful expression is "Doumo" (literally ``Very''):
This expression can mean "Thank you", "You are Welcome" or "Goodbye".
But unlike the other "Thank you" [A-Ri-Ka-To], this
one can only be a response, not the initial "Thank you".
<<<<<<< japanese.html
Confusing Pairs
Until you master the full range of Hiragana
=======
My name (Chee Yap) in Hiragana is
ち ー
や っ ぷ [Shi--] [Ya' Pu].
In Katakana,
チ ー
ヤ ッ プ [Shi--] [Ya' Pu].
Note the prolongation mark,
and the TEN-TEN accent mark to convert [Hu] to [Pu].
Somewhat unexpected we also have
っ and
ッ (in
small size!) and they are meant to shorten the
preceding vowel in [Ya].
Confusing Pairs
Until you master the full range of Hiragana
>>>>>>> 1.8
and Katakana characters, you will often be unsure if
you have read a particular character correctly.
There are several sources for this confusion:
First, a Hiragana (H) character
might look the same as Katakana (K) character.
Second, Hiragana, when heavily stylized as brush strokes, can
be pretty hard to recognize.
Finally, if you write your own script, you will likely
misbalance the relative lengths of various strokes
(an important feature in Chinese calligraphy), leading
to confusion.
Here are some examples to watch out for (a good idea is
to learn them in pairs):
-
わ [Wa] (H)
versus
ち [Chi] (H).
The non-expert will write both horizontal strokes
about the same length, making them similar.
-
き [Ki] (H)
versus
ま [Ma] (H).
The top of both characters are the same, and if you
do not pay attention to the bottom, you confuse them.
-
あ [A] (H)
versus
お [O] (H).
-
く [Ku] (H)
versus
へ [Ke] (H).
-
さ [Sa] (H)
versus
ち [Chi] (H).
-
こ [Ko] (H)
versus
ニ [Ni] (K).
[Ko] is essentially two horizontal strokes,
but the two hooks flourishes that are almost joined
are important!
In handwriting, it is hard to write these
hooks without connecting them.
So my [Ko] becomes two plain horizontal strokes,
like the Chinese character for "two". But this is
the Katakana [Ni].
-
い [I] (H)
versus
リ [Ri] (K).
Again, it is your handwriting that might trip you up.
-
ソ [So] (K)
versus
ン [-n] (K).
-
フ [Hu] (K)
versus
ワ [Wa] (K).
-
シ [Si] (K)
versus
ツ [Tu] (K).
RESOURCES:
- For html codes for Hiragana Characters, see the useful side:
http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/bylanguage/japanesecharthiragana.html.
For Katakana Characters, see
http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/bylanguage/japanesechartkatakana.html
- Remarks on language and writing:
it is easy to lament the wastefulness of having
two phonetic scripts. But once you get used to it, it provides
a rich ecosystem for expressing subtleties that would be impoverished
in a purer and more "designed" system.
While there is much to say in favor of purely phonetic
system, there are no pure phonetic natural languages.
Perhaps Korean Hangul comes closest to it.
English or French would
be terribly hard to understand if you clean up their writing system!
You can easily do a thought experiment.
I can understand the total confusion when Hangul was first proposed
to replace Chinese script in Korea -- just a babel of sounds, and
total devoid of the rich associations and subtleties of each
Chinese character. Why?
Wwhen we read a text, we lose much contextual information
that comes from hearing the same spoken text!
This deprived context must be made up by redundancies in the
writing system.