Cantor Norman Gewirtz's Melodies for passages in Pirkei Avot

As recalled by Ernest Davis

In 1963, my family moved to Providence, R.I., and I attended the Providence Hebrew Day School from second through eighth grade. When I was in the seventh or eighth grade — that is, around 1969-70 — Cantor Norman Gewirtz*, who was cantor at the local Temple Beth El, organized a group of fifteen or twenty students in my class and perhaps the adjoining classes to sing some songs on passages, mostly from Pirkei Avot. We performed these a capella at some school event — probably graduation.

My guess is that these were original compositions of Cantor Gewirtz, but perhaps he got them from somewhere else, or he may have adapted some pre-existing melodies to the texts. However that is, the songs have stuck with me through the 55 years that have elapsed and have given me a lot of pleasure. I think of the melodies whenever I think of the passages; I suspect that they have deepened my appreciation for some of these texts. Since there doesn't seem to be any other record of them, and since there are probably not many other people who remember them, I thought I should record them. So I have done that, here, as best as I was able, in musical scores and in both synthesized wordless music and my own singing. As noted below, some of these were in two-part harmony, but I have forgotten the harmonization, and do not have the skill to reconstruct it, so I have noted only the melody.

I remember seven songs. There may have been one or two more

Ma Tovu

מַה־טֹּ֥בוּ אֹהָלֶ֖יךָ יַעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃
How fair are your tents, O Jacob,
Your dwellings, O Israel!
Numbers 24:7 and Shacharit service.

Sung.     Synthesized.

This was a four-part round. Thanks to my classmate Gil Stein for reminding me of this.

Al Shlosha D'varim

עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים
The world stands on three things: On the Torah, on the Temple service, and on acts of kindness.
Pirkei Avot, 1:2

Sung.     Synthesized.

This was in two-part harmony.

Eyn Boor

אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד
A boor does not fear sin, and an ignoramus is not pious.
Pirkei Avot, 2:5.
Presumably Cantor Gewirtz chose this text for its metrical qualities rather than its content. Even if one accepts the unabashed intellectual snobbery, it is not a particularly uplifting thought.

Sung.     Synthesized.

I think this was in two-part harmony, but it may have been in unison.

Lo 'Alecha

לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר, וְלֹא אַתָּה בֶן חוֹרִין לִבָּטֵל מִמֶּנָּה ... וְדַע מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא
It is not your duty to finish the work, but neither are you at liberty to neglect it ... And know that the grant of reward unto the righteous is in the age to come.
Pirkei Avot 2:16

I have cut and pasted the above Hebrew texts from Sefaria.org, but other texts have להבתל and שמתן and those were certainly what was sung.

Sung.     Synthesized.

I think this was sung in unison.

Akavia ben Mahalallel Omer

עֲקַבְיָא בֶן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר, הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה. דַּע מֵאַיִן בָּאתָ, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן
Akabyah ben Mahalalel said: Mark well three things and you will not come into the power of sin: know from where you come, and where you are going, and before whom you are destined to give an account and reckoning.
Pirkei Avot 3:1

Many texts have "v'eyn" rather than Sefaria's "v'iy", and that is how it was sung.

Sung.     Synthesized.

This was in two-part harmony. I wish I could remember the harmony. It was sophisticated; at times the second voices sang together with the first, at times they were delayed. This is my favorite of the collection.

Kol Mahloket

כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם
Every dispute that is for the sake of Heaven, will in the end endure. But one that is not for the sake of Heaven, will not endure.
Pirkei Avot 5:17.
"Endure" seems to be the accepted translation, but the meaning of "sofa l'hitkayem" is not actually at all clear, in part because it's not really clear what can be said favorably about disputes that are for the sake of Heaven, or in what sense it is a good thing if a dispute endures.

Sung.     Synthesized.

This was in two-part harmony. Regrettably, I don't remember even the melodic line past the seventh measure, perhaps because I'm confusing it with the harmonic line. What I have written and recorded is the best reconstruction I can manage. The song is shorter than most, but I'm fairly sure that there wasn't any more. Certainly it would not have continued with the rest of the Mishnah.

Ben Bag Bag Omer

בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר, הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ, דְּכֹלָּא בָהּ. וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנַּהּ לֹא תָזוּעַ, שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶנָּה:
Ben Bag Bag said: Turn it over and turn it over, for everything is in it. And in it you should look, and grow old and worn with it, and du not budge from it, for there is nothing better than it for you.
The meaning of "Vlei" and the best translation of "middah" in this context are not at all clear.

Sung.     Synthesized.

This was sung in unison.

* A memorial notice for Cantor Gewirtz can be found in the November 2012 issue of the Rhode Island Jewish Historical Notes, p. 395 (p. 211 of the PDF). Thanks to my brother Joey for locating this.

Scores